Название: Цитадель Метамор. История 19. Постэффект В ветеринарии и в акушерстве это явление еще называют «послед». Родилось что-то (в данном случае — редактура 19-й истории Цитадели Метамор), а следом выпало... нечто. Не хуманс, не фурь, а так, заметки на тему. Часть 1. Почему Странник перестал быть Странником... О чем речь? Читателю, не видевшему оригинальный (англоязычный) или неправленый рассказ будет непонятно о чем речь. Объясню. В оригинальном рассказе главный герой (Чарльз Картер) был назван Странником с самого начала. Он уже явился в Цитадель будучи Странником. Я же произвел хирургическую операцию и удалил его прозвище из текста. Не совсем, конечно... До определенного места. Почему? Для начала, о чем рассказ? Что главное в этом тексте? Что определяет его строй, форму и содержание? Рассказ о выборе пути. Герой приходит в Цитадель, ему объясняют ситуацию — остаться, значит измениться, причем бесповоротно, необратимо. И герой должен сделать выбор — остаться или уйти. Трудный выбор, сложный выбор, необратимый выбор. Все, все, все остальное — просто обстановка. Антураж. Рассказ построен по классической трехчастной схеме. Вводная часть, кульминация, последствия. Встречали множество раз. В первой части нам представляют героя, обстоятельства, обстановку. Во второй части события нагнетаются, происходит кризис (он же кульминация). В третьей части герой пожинает последствия. Старо, проверено – одно слово, классика. Вернее, было бы классикой, если бы не одно но! В рассказе нет кульминации... Представляете? Читаю я перевод (еще раз упомяну ANDRoidа... и не раз упомяну), читаю, читаю, первая часть — неплохо, третья часть — тоже... терпимо, вторая часть... а где кульминация?!! Что за пакость, где разрешение конфликта, где главный выбор?!!! Караул!!! Кульминацию уперли!!!! ANDRoid!!!! Железяка ты недоделанная, куда кульминацию дел?!!!! ANDRoid молчит... Опять завис... Ух, как я зол! Ух, месть моя будет... будет... будет! Попыхтев, порычав в адрес зависшего переводчика, загружаю компьютерный. Тьфу! «Продолженный импульсом, он рассказывал», «хорошо-осуществленный ответ, типа можно было бы ожидать от лояльного вассала», «Он впивался взглядом в одинокое число (рисунок) перед ним. "Отпуск"»... Продравшись сквозь хорошо осуществленные ответы, постепенно расшифровываю смысл... Нет кульминации! Нет кризиса! Опаньки... Ой, ANDRoid, извини... Это не твоя вина, ты у нас оказывается железный гений, это автор... А если серьезно — в рассказе не показано развитие героя. А ведь развитие героя, изменение его состояния — главный признак хорошей литературы. Самое интересное, оно ведь есть, это развитие. В начале герой — никто и звать никак, притом человек; в конце — придворный поэт Цитадели, морф-волк, причем оба изменения — его сознательный выбор. Он пришел в Цитадель, ему объяснили, что произойдет, если он останется, и Чарльз сам выбрал — да он принимает изменения и остается. Удивительное дело... Выбор есть, выбор делается, герой меняется, а не показано! Но ведь это же ключевое событие!! Безобразие!!! Ладно, автору безобразие. А мне-то, что делать?! Не хочу серию портить! Не желаю помещать туда рассказ, прочитав который, читатель более к серии не вернется! ... Что ж... будем резать... Где будем резать? ... Где делается выбор? Естественно, выбор герой делает во время разговора с лордом Хассаном. Но как, как символизировать принятие героем новой жизни? Нужен символ, простой, но четкий. Такой символ... Имя! Имя героя. Символом принятия новой жизни станет новое имя! Переименовываем героя в первой и второй части. Был Странник, стал Чарльз Картер. Изменяем сцену разговора. Убираем всякую муть, добавляем всего пять (пять!) строчек: «Чарльз, подобрав ножны, отброшенные в порыве ярости в дальний угол, уже выходил в дверь, когда его окликнул Джек: — Эй поэт, а как нам называть тебя? Юноша замер в проеме открытой двери, обернулся... — Зовите меня Странник!» Все! Часть 2. Прочие мелочи 1. Изменил прозвище главного героя с Волчонка на Бешеный. Первое слово не обладает в фурри-сообществе нужным эмоциональным зарядом. 2. Изменил второстепенного героя с ДеМуле (комендант Цитадели) на Брайана Кой Эирика, енота-разведчика из первой части. Причина — комендант Цитадели (первый заместитель командира гарнизона крупной военной базы — по нашему), сам в разведку не ходит! Не по чину оно... На то разведчики есть. 3. Переместил действие разговора главного героя с лордом Томасом из тронного зала в малую приемную. Во-первых, Лорд Томас Хассан V, наследный герцог Цитадели Метамор, прилегающих земель и территорий, не страдает излишним самолюбованием. И честолюбием тоже. Во-вторых, глыба черного камня, изображающая трон, используется только в особо торжественных случаях — лорд не молод и предпочитает сидеть не на камне, а в удобном кресле — геморрой-с... :) В-третьих, ситуация не столь торжественна, главный герой ведь пока еще не принят. Пока ему предложат подумать, осмотреться. Омаж (клятву верности господину) он принесет позже, вот тогда будет тронный зал, аплодисменты, придворные в торжественных нарядах и (возможно) банкет. :) Не ради главного героя, нет! Просто такие клятвы обычно приурочивают к торжественным дням. :) 4. Цитирую дословно: -->Здравствуйте, Дремлющий! -->Сразу отвечу на Ваш вопрос. Колена преклонять поэт не должен. В Средние века -->это не особенно практиковалось. Лучше, если он поклонится, возможно, не -->слишком умело. -->Обращаться теоретически можно и милорд, но лучше, если он скажет "Ваша Светлость". -->В скобках замечу, что рыцари и люди, себя к ним так или иначе приписывающие -->(придворные поэты тоже могли "делать вид"), преклоняют колена (точнее, одно) -->в четырёх случаях, два из них относятся к светским случаям: при посвящении -->в рыцари и при принесении омажа (клятвы вассальной верности) своему сеньору. -->Ещё - на молитве и - перед казнью (если были на неё осуждены), чтобы -->положить голову на плаху. Спасибо Авербух Наталье Владимировне — за консультацию. Увы, авторы рассмотрением фактического материала себя не затрудняют... :( А потому, приходится исправлять. Поднимать ГГ с колен, убирать обращение "милорд", так как омаж еще не принесен и Странник еще не вассал лорда Хассана... 5. Убрал все и всяческие обсуждения чревовещателей. Вот, ну совершенно не к месту! Что, Джек, комендант Цитадели, в цирке не бывал? Книг не читал? По праздникам на рынки не ходил? Бред ведь! 6. Переместил место рождения ГГ из деревни в город. В деревне каретному мастеру делать нечего. Рынка сбыта нет... 7. Переместил место жительства ГГ, во время получения им известий о гибели предшественника, обратно в деревню. :) Он ведь сам говорит лорду Хассану, о своем богатом жизненном опыте. А значит и постранствовал изрядно. 8. Переписал разговор главного героя и лорда Хассана. Оригинал ужасен! Так много слов, так мало мыслей... Пример: ==> Оригинал: – Изменюсь? За свою короткую жизнь я успел побывать в шкуре солдата и писаки, певца и музыканта, подмастерья и наставника. Я много раз был ранен, истекал кровью. Меня награждали и сажали в тюрьму за преступления, которые я не совершал. Я настолько разный, что ещё одно изменение, не сильно потревожит меня, мой господин. Если я стану женщиной, то по-прежнему смогу выполнять всё то, что могу делать сейчас. Ну а если я стану ребёнком, то просто буду ползать на карачках и что–то бессвязно лопотать. Но, думаю, для младенца это простительно. Джек и Томас чуть заметно улыбнулись невольной шутке Странника. – А если ты станешь зверем? – спросил Джек. – Что тогда? Странник медленно обвёл взглядом обоих. Стать конём как Лорд Томас или мулом как комендант? Хм… – Будь что будет. В конце концов, в некоторых районах даже чревовещателей за людей не считают. ... И еще почти пол страницы в том же духе... ==> Редактура: — Изменюсь? За жизнь короткую свою, я в шкуре побывать успел солдата и писаки, певца и музыканта, наставника и подмастерья! Бывал я ранен, кровью истекал, был награжден, сидел в тюрьме — невинным и виновным! Я многолик, изменчив, как... как женщина; я верток и уклончив, как хорек; я молод и невинен, как дитя! Я... я — поэт, мой господин! Я ваш, я здесь — и будь, что будет! Все! Про чревовещателей, я уже говорил... ;) 9. Убрал написание письма главным героем в телеге на ходу. Похоже, автор никогда не писал гусиным пером... Да и вообще пера в глаза не видел. Про безрессорные телеги тем более молчу. :( Ну не оскорбляют авторы свой взор рассмотрением приземленной действительности! :( 10. По здравым размышлениям (и с подсказки ANDRoidа — я же говорил, что еще упомяну его!) убрал стих-плач главного героя о его уж двадцать лет как умершей матушке. Во-первых, несколько странно испытывать столь сильные чувства к человеку, которого ты никогда не видел. Во-вторых, неуместно абсолютно. Познакомился менее минуты назад, собеседник — антропоморфный зверь, что само по себе удивительно, и тут же плачется... Несколько странное поведение. P. S. И разумеется, все это не без помощи переводчика — ANDRoidа. Ему — особая благодарность! :)